Юридичний переклад. Базовий курс

Юридичний переклад. Базовий курс – Російська школа перекладу НАЙБЛИЖЧІ ГРУПИ ДЛЯ КОГО

Курс орієнтований на слухачів, які володіють англійською мовою на рівні не нижче B2-С1 і мають теоретичну підготовку, а також практичний досвід у сфері перекладу

ЦЕЙ КУРС ПІДХОДИТЬ ВАМ, ЯКЩО:

    Ви пройшли курс навчання письмового перекладу в обсязі 60-140 ак. ч. (в ході першого або другого вищої освіти, на спеціальних курсах) і хотіли б більш детально познайомитися з особливостями перекладу текстів фінансової спрямованості (аналітичних статей, цінних паперів, договорів, кредитної, банківської, бухгалтерської документації, платіжних документів і т. д. ); Ви іноді виконуєте переклади в галузі економіки та фінансів, але відчуваєте, що, незважаючи на високий рівень англійської і володіння основними перекладацькими техніками, Вам не вистачає більше серйозної теоретичної бази (зокрема прийомів роботи з термінологією і кліше, часто використовуваними в подібних текстах) і практичних порад в галузі перекладу з даної тематики; У Вас економічна освіта, високий рівень англійської і Ви виконуєте переклади текстів за своєю спеціальністю (або хотіли б цьому навчитися), але Вам все ж не вистачає більш серйозної підготовки в галузі перекладу. При цьому Ви віддаєте перевагу зосередитися безпосередньо на своїй тематиці, а не відточувати навички перекладу політичних статей, прес-релізів чи художньої літератури, які навряд чи стануть в нагоді Вам в найближчому майбутньому

Після закінчення курсу ви отримаєте:

В ході навчання слухачі курсу набувають наступні основні навички:

    виконання перекладу економічної документації (цінні папери, договору, кредитна, банківська документація, платіжні документи і т. д.); застосування прийомів перекладу термінології та професійної лексики; використання різних джерел довідкової інформації для поповнення фонових знань і пошуку найбільш точного варіанту перекладу; редагування перекладеного тексту і усунення основних помилок при перекладі економічної документації.

Слухачі курсу також знайомляться з російськими та зарубіжними стандартами складання економічної документації, що істотно підвищує точність і швидкість перекладу, допомагає уникнути помилок, пов’язаних з переведенням кліше і термінології.

Крім того, заняття в рамках даного курсу дозволяють слухачам отримати основи фонових знань, необхідних для перекладу економічної документації. Завдання цього блоку курсу: по-перше, дати слухачам саму основну теоретичну інформацію і навчити способам розширення фонових знань, по-друге, показати, які джерела при пошуку тлумачення і перекладу термінів можна вважати надійними (наприклад, дати уявлення про терміни і термінологічних особливості перекладу за тематиками: цінні папери, біржова діяльність та ін.)

Особливу увагу в рамках цієї частини занять приділяється зіставленню стандартів і термінології, що застосовуються в Росії та інших країнах, що дуже цінно для перекладача, оскільки довідкову літературу, присвячену цій тематиці, знайти досить непросто.

Incoming search terms:

  • англійські кліше в сфері економіки з перекладом

_0.31MB/0.00936 sec